Panellenica

Un blog sui Greci antichi, oggi

25. La coniugazione atematica

La coniugazione atematica

Oltre ai verbi atematici con suffisso -νυ- come δείκνυμι vi sono altre tipologie verbali appartenenti a questa coniugazione. Un gruppo relativamente numeroso è quello dei verbi in -μι con alternanza vocalica α/η (tipo πίμπλημι). In parte il tema del presente è caratterizzato dal raddoppiamento: al tema vero e proprio è premessa una sillaba data dalla prima consonante del tema seguita da -ι- (talvolta con infisso nasale):

πλη– > πί-μ-πλη-μι
πρη– > πί-μ-πρη-μι

Questi verbi hanno vocale lunga (-η-) al singolare dell’indicativo attivo (πίμπλη-μι, πίμπλη-ς, πίμπλησι) e alla II p. s. dell’imperativo attivo (πίμπλη). Nel resto della coniugazione la vocale del tema è -α- (πίμπλα-μεν, πίμπλα-τε; si noti che la III p. p. dell’indicativo attivo è contratta: πιμπλᾶσι). Il participio presente attivo si declina come un aggettivo in -αντ- (πιμπλᾶς, πιμπλᾶσα, πιμπλάν).

Il verbo πίμπλημι “riempire”

Presente indicativo 

Attivo Medio-passivo
Is. πίμπλη-μι πίμπλα-μαι
IIs. πίμπλη πίμπλα-σαι
IIIs. πίμπλη-σι πίμπλα-ται
Ip. πίμπλα-μεν πιμπλά-μεθα­
IIp. πίμπλα-τε πίμπλα-σθε
IIIp. πιμπλᾶσι πίμπλα-νται
IId. πίμπλα-τον πίμπλα-σθον
IIId. πίμπλα-τον πίμπλα-σθον

Presente congiuntivo 

Attivo Medio-passivo
Is. πιμπλῶ πιμπλῶμαι
IIs. πιμπλῇς πιμπλῇ
IIIs. πιμπλῇ πιμπλῆται
Ip. πιμπλῶμεν πιμπλώμεθα­
IIp. πιμπλῆτε πιμπλῆσθε
IIIp. πιμπλῶσι πιμπλῶνται
IId. πιμπλῆτον πιμπλῆσθον
IIId. πιμπλῆτον πιμπλῆσθον

Presente ottativo 

Attivo Medio-passivo
Is. πιμπλαί-η-ν πιμπλα-ί-μην
IIs. πιμπλαί-η-ς πίμπλα-ι-ο
IIIs. πιμπλαί-η πίμπλα-ι-το
Ip. πιμπλαί-η-μεν/πιμπλαῖ-μεν πιμπλα-ί-μεθα­
IIp. πιμπλαί-η-τε/πιμπλαῖ-τε πίμπλα-ι-σθε
IIIp. πιμπλαῖ-εν πίμπλα-ι-ντο
IId. πιμπλα-ῖ-τον πίμπλα-ι-σθον
IIId. πιμπλα-ί-την πιμπλα-ί-σθην

Presente imperativo 

Attivo Medio-passivo
IIs. πίμπλη πίμπλα-σο
IIIs. πιμπλά-τω πιμπλά-σθω
IIp. πίμπλα-τε πίμπλα-σθε
IIIp. πιμπλά-ντων πιμπλά-σθων
IId. πίμπλα-τον πίμπλα-σθον
IIId. πιμπλά-των πιμπλά-σθων

Presente infinito 

Attivo Medio-passivo
πιμπλά-ναι πίμπλα-σθαι

Presente participio 

Attivo Medio-passivo
πιμπλά-ς, πιμπλᾶ-σα, πιμπλάν πιμπλά-μενος, η, ον

Imperfetto indicativo 

Attivo Medio-passivo
Is. ἐ-πίμπλη ἐ-πιμπλά-μην
IIs. ἐ-πίμπλη ἐ-πίμπλα-σο
IIIs. ἐ-πίμπλη ἐ-πίμπλα-το
Ip. ἐ-πίμπλα-μεν ἐ-πιμπλά-μεθα­
IIp. ἐ-πίμπλα-τε ἐ-πίμπλα-σθε
IIIp. ἐ-πίμπλα-σαν ἐ-πίμπλα-ντο
IId. ἐ-πίμπλα-τον ἐ-πίμπλα-σθον
IIId. ἐ-πιμπλά-την ἐ-πιμπλά-σθην

I verbi δίδωμι, τίθημι, ἵημι, ἵστημι

Un altro gruppo include quattro verbi, peraltro estremamente comuni, soprattutto nelle forme composte (δίδωμι, “dare”, τίθημι, “porre”, ἵημι, “inviare”, ἵστημι “collocare in posizione verticale”, “stare”). Anche qui si nota il raddoppiamento del presente:

δω– > δίδω-μι
θη– > *θίθη-μι > τίθη-μι
*(σ)η– > *(σ)ί-(σ)η-μι > η-μι
στη– > *σίστη-μι > στη-μι

Questi verbi sono caratterizzati da peculiari alternanze vocaliche del tema fra il singolare dell’indicativo attivo (vocale lunga) e il resto della coniugazione (vocale breve).

δίδωμι > διδο– / διδω
τίθημι > τιθε– / τιθη
ἵημι > ἱε– / ἱη
ἵστημι > ἱστα– / ἱστη

Alla II p. s. dell’imperativo attivo e al singolare dell’imperfetto attivo il tema ha vocali lunghe o dittonghi che non sempre coincidono con il singolare del presente indicativo attivo. Nel sistema del presente la coniugazione di πίμπλημι è la stessa di ἵστημι. Le forme medio-passive, infine, sono del tutto regolari.

Presente indicativo attivo

Is. δίδω-μι τίθη-μι η-μι ἵστη-μι
IIs. δίδω τίθη η ἵστη
IIIs. δίδω-σι τίθη-σι η-σι ἵστη-σι
Ip. δίδο-μεν τίθε-μεν ἵε-μεν ἵστα-μεν
IIp. δίδο-τε τίθε-τε ἵε-τε ἵστα-τε
IIIp. διδό-ασι τιθέ-ασι ᾶσι ἱστᾶσι
IId. δίδο-τον τίθε-τον ἵε-τον ἵστα-τον
IIId. δίδο-τον τίθε-τον ἵε-τον ἵστα-τον

Presente congiuntivo attivo

Is. διδῶ τιθῶ ἱῶ ἱστῶ
IIs. διδῷς τιθῇς ἱῇς ἱστῇς
IIIs. διδῷ τιθῇ ἱῇ ἱστῇ
Ip. διδῶμεν τιθῶμεν ἱῶμεν ἱστῶμεν
IIp. διδῶτε τιθῆτε ἱῆτε ἱστῆτε
IIIp. διδῶσι τιθῶσι ἱῶσι ἱστῶσι
IId. διδῶτον τιθῆτον ἱῆτον ἱστῆτον
IIId. διδῶτον τιθῆτον ἱῆτον ἱστῆτον

Presente ottativo attivo

Is. διδοί-η-ν τιθεί-η-ν ἱεί-η-ν ἱσταί-η-ν
IIs. διδοί-η-ς τιθεί-η-ς ἱεί-η-ς ἱσταί-η-ς
IIIs. διδοί-η τιθεί-η ἱεί-η ἱσταί-η
Ip. διδοί-η-μεν
διδοῖ-μεν
τιθεί-η-μεν
τιθεῖ-μεν
ἱεί-η-μεν
ἱεῖ-μεν
ἱσταί-η-μεν
ἱσταῖ-μεν
IIp. διδοί-η-τε
διδοῖ-τε
τιθεί-η-τε
τιθεῖ-τε
ἱεί-η-τε
ἱεῖ-τε
ἱσταί-η-τε
ἱσταῖ-τε
IIIp. διδοῖ-εν τιθεῖ-εν ἱεῖ-εν ἱσταῖ-εν
IId. διδοῖ-τον τιθεῖ-τον ἱεῖ-τον ἱσταῖ-τον
IIId. διδοί-την τιθεί-την ἱεί-την ἱσταί-την

Presente imperativo attivo

IIs. δίδου τίθει ει ἵστη
IIIs. διδό-τω τιθέ-τω ἱέ-τω ἱστά-τω
IIp. δίδο-τε τίθε-τε ἵε-τε ἵστα-τε
IIIp. διδό-ντων τιθέ-ντων ἱέ-ντων ἱστά-ντων
IId. δίδο-τον τίθε-τον ἵε-τον ἵστα-τον
IIId. διδό-των τιθέ-των ἱέ-των ἱστά-των

Presente infinito attivo

διδό-ναι τιθέ-ναι ἱέ-ναι ἱστά-ναι

Presente participio attivo 

διδούς, διδοῦσα, διδόν τιθείς, τιθεῖσα, τιθέν ἱείς, ἱεῖσα, ἱέν ἱστάς, ἱστᾶσα, ἱστάν

Note

  • Il dat. plur. m. e n. è τιθεῖσι e ἱεῖσι (con allungamento di compenso per caduta del gruppo -ντ- dinanzi a sigma).

Imperfetto indicativo attivo

Is. ἐ-δίδου ἐ-τίθη ει-ν/ἵη-ν ἵστη
IIs. ἐ-δίδου ἐ-τίθει ει ἵστη
IIIs. ἐ-δίδου ἐ-τίθει ει ἵστη
Ip. ἐ-δίδο-μεν ἐ-τίθε-μεν ἵε-μεν ἵστα-μεν
IIp. ἐ-δίδο-τε ἐ-τίθε-τε ἵε-τε ἵστα-τε
IIIp. ἐ-δίδο-σαν ἐ-τίθε-σαν ἵε-σαν ἵστα-σαν
IId. ἐ-δίδο-τον ἐ-τίθε-τον ἵε-τον ἵστα-τον
IIId. ἐ-διδό-την ἐ-τιθέ-την ἱέ-την ἱστά-την

Presente indicativo medio-passivo

Is. δίδο-μαι τίθε-μαι ἵε-μαι ἵστα-μαι

Presente congiuntivo medio-passivo

Is. διδῶμαι τιθῶμαι ἱῶμαι ἱστῶμαι
IIs. διδῷ τιθῇ ἱῇ ἱστῇ

Presente ottativo medio-passivo

Is. διδοί-μην τιθεί-μην ἱεί-μην ἱσταί-μην
IIs. διδοῖ-ο τιθεῖ-ο ἱεῖ-ο ἱσταῖ-ο

Presente imperativo medio-passivo

IIs. δίδο-σο τίθε-σο ἵε-σο ἵστα-σο
IIIs. διδό-σθω τιθέ-σθω ἱέ-σθω ἱστά-σθω

Presente infinito medio-passivo

δίδο-σθαι τίθε-σθαι ἵε-σθαι ἵστα-σθαι

Presente participio medio-passivo

διδόμενος, η, ον τιθέμενος, η, ον ἱέμενος, η, ον ἱστάμενος, η, ον

Imperfetto indicativo medio-passivo

Is. ἐ-διδό-μην ἐ-τιθέ-μην ἱέ-μην ἱστά-μην
IIs. ἐ-δίδο-σο ἐ-τίθε-σο ἵε-σο ἵστα-σο

Il verbo εἶμι, “andare”

Il verbo εἶμι, “andare” è caratterizzato dall’alternanza ει-/ι- per l’indicativo; per gli altri modi generalizza il tema -ι (cong. ἴω; ott. ἴοιμι; imper. ἴθι; inf. ἰέναι; part. ἰών, ἰοῦσα, ἰόν). In Omero ha valore di presente; nella prosa ionico-attivo è impiegato in genere come futuro di ἔρχομαι, “andare”.

Presente attivo

Indicativo Congiuntivo Ottativo Imperativo
Is. εἶ-μι ἴ-ω ἴ-οι-μι
IIs. εἶ ἴ-ῃς ἴ-οι-ς ἴ-θι
IIIs. εἶ-σι ἴ-ῃ ἴ-οι ἴ-τω
Ip. ἴ-μεν ἴ-ωμεν ἴ-οι-μεν
IIp. ἴ-τε ἴ-ητε ἴ-οι-τε ἴ-τε
IIIp. ἴ-ασι ἴ-ωσι ἴ-οι-εν ἰ-όντων (ἴ-τωσαν, ἴ-των)
IId. ἴ-τον ἴ-ητον ἴ-οι-τον ἴ-τον
IIId. ἴ-τον ἴ-ητον ἰ-οί-την ἴ-των
Infinito Participio
ἰ-έναι

ἰ-ών, ἰ-οῦσα, ἰ-όν

Imperfetto indicativo attivo

Is. ᾖα (ᾔειν)
IIs. ᾔεισθα (ᾔεις)
IIIs. ᾔει(ν)
Ip. ᾖμεν (ᾔειμεν)
IIp. ᾖτε (ᾔειτε)
IIIp. ᾖσαν (ᾔεισαν)
IId. ᾖτον
IIId. ᾔτην

I composti di εἰμί e di εἶμι

Vi sono molti verbi composti formati a partire dai verbi εἰμί e di εἶμι. Tali composti al presente indicativo e imperativo presentano un accento il più possibile ritratto che spesso cade sul preverbio. Ciò determina forme in tutto e per tutto identiche in due casi:

  • la I persona singolare dell’indicativo: ἄπειμι può derivare da ἀπ(ὸ) + εἰμί oppure da ἀπ(ὸ) + εἶμι.
  • la II persona singolare dell’indicativo: ἄπει derivare da ἀπ(ὸ) + εἶ, che può essere una forma di εἰμί oppure di εἶμι.
  • la III persona dell’indicativo: ἄπεισι può derivare da ἀπ(ὸ) + εἰσί oppure da ἀπ(ὸ) + εἶσι.
Indicativo Imperativo
(+ εἰμί) (+ εἶμι) (+ εἰμί) (+ εἶμι)
Is. ἄπειμι ἄπειμι
IIs. ἄπει ἄπει ἄπισθι ἄπιθι
IIIs. ἄπεστι ἄπεισι ἀπέστω ἀπίτω
Ip. ἄπεσμεν ἄπιμεν
IIp. ἄπεστε ἄπιτε ἄπεστε ἄπιτε
IIIp. ἄπεισι ἀπίασι ἀπέστων
(ἀπόντων,
ἀπέστωσαν)
ἀπἰόντων
(ἀπί-τωσαν,
ἀπίτων)
IId. ἄπεστον ἄπιτον ἄπεστον ἄπιτον
IIId. ἄπεστον ἄπιτον ἀπέστων ἀπίτων

I composti di εἰμί possono talvolta sottintendere il verbo stesso: in questo caso allora si impiega unicamente il preverbio/preposizione con accento ritratto.

οὐδὲν γὰρ ἐμοὶ ἔτι τούτων μέτα (μέτα = μέτεστι) (Hdt. 1.88.3), di tutto questo non mi appartiene più nulla.
ἐν γὰρ τῷ πολλῷ ἔνι (ἔνι = ἔνεστι) τὰ πάντα (Hdt. 3.80), nel molto vi è ogni cosa.


Ulteriori verbi atematici

Si segnalano in particolare i verbi κάθημαι, “sedere” (originariamente un composto di κατά e ἧμαι, poi cristallizzatosi), e κεῖμαι, “giacere”. Questi verbi uniscono le desinenze direttamente al radicale. Il presente ha forme di congiuntivo e di ottativo (e.g. καθῶμαι, κέωμαι, καθοίμην, κεοίμην), ma si trovano comunemente, per κάθημαι, le forme del verbo καθέζομαι. Anche il verbo ἐπίσταμαι, “sapere”, “conoscere”, unisce le desinenze direttamente al tema.

Un verbo atematico comune ma largamente difettivo è ἠμί, “dire”. La I p. s. del pres. ind. è usata in attico solo per ripetizioni enfatiche; altrove il verbo è attestato alla III p. s. del pres. ἠσί e all’impf., I s. ἦν e III s. ἦ. Comuni in attico le espressioni ἦν δ’ ἐγώ, “io dicevo/dissi”, e ἦ δ’ ὅς, “egli diceva/disse”. 


Vocabolario di base

Composti di δίδωμι

  • δίδωμι dare, donare, consegnare, concedere
  • ἀναδίδωμι porgere
  • ἀντιδίδωμι dare in cambio
  • ἀποδίδωμι A restituire | M vendere
  • διαδίδωμι distribuire, trasmettere
  • ἐκδίδωμι A dar fuori, pubblicare | M dare in matrimonio
  • ἐνδίδωμι A cedere, offrire | M arrendersi
  • ἐπιδίδωμι A dare in più | M prendere come testimone
  • καταδίδωμι assegnare, sfociare
  • μεταδίδωμι far partecipe qln. (τινι) di qualcosa (τινος)
  • παραδίδωμι consegnare, diffondere
  • προδίδωμι consegnare, tradire
  • ἀνταποδίδωμι restituire in cambio
  • καταπροδίδωμι tradire
  • προσαποδίδωμι A pagare come debito inoltre | M vendere inoltre

Composti di τίθημι

  • τίθημι porre
  • ἀνατίθημι porre sopra, consacrare
  • ἀντιτίθημι contrapporre
  • ἀποτίθημι porre da parte, deporre
  • διατίθημι disporre, amministrare
  • ἐκτίθημι porre fuori, esporre
  • ἐντίθημι porre dentro, infondere
  • ἐπιτίθημι A porre sopra, imporre | M aspirare, assalire
  • κατατίθημι A porre giù, deporre | M mettere in serbo per sé
  • μετατίθημι porre altrove, cambiare
  • παρατίθημι A porre vicino | M affidare
  • περιτίθημι A mettere intorno | M indossare
  • προστίθημι A aggiungere | M unirsi, acconsentire
  • προτίθημι porre avanti, proporre, preferire
  • συντίθημι A mettere insieme | M accordarsi, promettere
  • ὑπερτίθημι porre sopra, mettere a capo
  • ὑποτίθημι porre sotto, suggerire
  • παρακατατίθημι porre qls. (τι) in deposito presso qln. (τινι)
  • παρεντίθημι inserire

Composti di ἵημι

  • ἵημι inviare
  • ἀνίημι mandare su, far nascere, consacrare
  • ἀφίημι A mandare via | M liberarsi
  • διίημι gettare attraverso, far passare
  • εἰσίημι A introdurre | M introdursi, entrare
  • ἐνίημι introdurre
  • ἐξίημι A mandare fuori | M scacciare
  • ἐφίημι A mandare verso, contro | M incaricare, aspirare
  • μεθίημι A lasciare andare | M rinunciare
  • παρίημι A mettere da parte, trascurare | M permettere, disprezzare
  • προΐημι A mandare avanti | M scagliare, concedere
  • προσίημι A mandare verso | M attrarre a sé
  • συνίημι A mettere insieme | M mettersi d’accordo
  • ὑφίημι A mandare giù | M porre sotto di sé, desistere

Composti di ἵστημι

  • ἵστημι porre in verticale, far stare; (intr.) stare
  • ἀνθίστημι A contrapporre | M opporsi, resistere
  • ἀνίστημι A sollevare | M alzarsi
  • ἀφίστημι A allontanare, separare | M ribellarsi
  • διίστημι A distinguere | M dividersi, essere in discordia
  • ἐνίστημι collocare in
  • ἐξίστημι A mettere fuori | M uscire, ritirarsi
  • εφίστημι A porre sopra | M essere a capo, avvicinarsi
  • καθίστημι A costruire | M mettersi
  • μεθίστημι A cambiare | M spostarsi
  • παρίστημι A porre vicino | M sottomettersi
  • περιίστημι A porre intorno | M circondare
  • προΐστημι A preporre | M mettersi a capo
  • συνίστημι A mettersi insieme | M unirsi
  • ὑφίστημι A porre sotto | M sottoporsi, impegnarsi
  • ἀντανίστημι contrapporre

Esercizio 25.1

Analizza e traduci le seguenti forme verbali:

ἵσταται     διδόασι     ἀνίστασο     εἰσιῇ     ἱστάντες     ἐξιστᾶσι     τίθης     ἐφίστη    τιθῶνται     καθισταίην     ἵης     ἱστῶ     ἱῶ     προϊστάναι     διδῷς     ἀνατιθῶ    τιθέμενον     ἐπιδίδοσο     τιθέντα     δίδου     ἀνιείην     ἀφιᾶσι     προδιδοίη     τίθει     διαδίδομεν     μεθιστάτω     μεθιεῖσι     ἐντιθέασι     τιθείσης     ἐκδιδομένη     ἱστᾶσαν     διδῶτε     διδοῖεν     ἐδίδουν     προσίεσθε     παριέμενοι     ἱστῇ     ἐπιτίθεσο


Esercizio 25.2

Traduci le seguenti frasi:

  1. Ξενοφῶν τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἀνάθημα ἀνατίθησιν εἰς τὸν ἐν Δελφοῖς τῶν Ἀθηναίων θησαυρόν.
  2. Πολλὰ ἔχων τοῖς μηδὲν (“nulla”, acc. n. sing.) ἔχουσι δίδου.
  3. Αἴγιστος Ἡρακλεῖ δίδωσιν Ἡλέκτραν ἔχειν.
  4. Ἡ πενία τοὺς ἀνθρώπους πρὸς τὰς τέχνας δεινοτέρους (“più abili”, acc. m. plur.) καθίστησιν.
  5. Οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες οὔποτε τὰ δέοντα πράττειν μεθιᾶσιν.
  6. Πάντες ἐνόμιζον ὅτι ὁ Σωκράτης δεινὸς σοφὸς εἴη.
  7. Ὁρῶ ὡς τὰ πολλὰ ἐνίους οὐκ εἰς τοὺς αἰτίους, ἀλλ’ εἰς τοὺς ὑπὸ χεῖρα μάλιστα τὴν ὀργὴν ἀφιέντας.
  8. Οἱ Σπαρτιᾶται ἐν τοῖς πολεμίοις τοὺς μὲν ἀνθισταμένους ἀπέκτεινον, τῶν δ’ εἰκόντων ἐφείδοντο.
  9. Οἱ πολῖται πάντες ἐκέλευον Σόλωνα διαλλακτὴν καὶ ἄρχοντα εἶναι καὶ νόμους τιθέναι.
  10. Ὁ νόμος οὐδεμίαν (“nessuna, acc. f. sing.) συγγνώμην τῷ προδότῃ δίδωσιν, ἀλλὰ θανάτῳ ζημιοῖ.
  11. Μὴ πίστευε τῷ καλούς, ἀλλὰ τῷ ἀληθεῖς λόγους προστιθέντι.
  12. Καὶ ἵενται πολλοὶ εἴσω, καὶ νικῶσι τοὺς ἐκπίπτοντας οἱ εἰσωθούμενοι καὶ κατακλείουσι τοὺς πολεμίους πάλιν εἰς τὴν ἄκραν.

Le forme coniugate di χρή

La forma impersonale χρή (ἐστι), “c’è bisogno”, “è necessario”, può apparire coniugata nei vari modi e all’imperfetto e al futuro indicativo:

χρῇ congiuntivo
χρείη ottativo
χρῆναι infinito
χρεών, χρεοῦσα, χρεόν participio
χρῆν/ἐχρῆν imperfetto
χρῆσται futuro

Sintassi: l’infinito sostantivato

L’infinito può essere sostantivato se lo precede l’articolo neutro al caso richiesto dal contesto sintattico.

τὸ λέγειν il parlare
τοῦ λέγειν del parlare
τῷ λέγειν al/col parlare
τὸ λέγειν il parlare

L’infinito sostantivo è spesso utilizzato in costrutti modellati sui vari complementi, che equivalgono alle proposizioni subordinate (implicite) corrispondenti.

καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ’ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται (Tucidide, 2.37.1), [il nostro sistema politico] ha il nome di democrazia perché governa nell’interesse della maggioranza e non di pochi.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: