29. Comparativo e superlativo

Esercizio 29.1

Individua il tema verbale dei seguenti verbi:

ἵστημι     ἁνδάνω     βάλλω     τελέω     βαστάζω     νομίζω     ἁμαρτάνω     λύω     κτείνω     θάλλω     ἁρμόζω     βλάπτω     γίγνομαι     φορτάζω     τιμάω     φυλάσσω     τίκτω     αἴρω     κλαίω     βλέπω     λαμβάνω     πίπτω     κραίνω     σπείρω     καλέω     βάπτω     πράσσω  δείρω     ἐλπίζω     θύω     σφάλλω     κόπτω     βλώσκω     ἀγγέλλω     νέμω     βασιλεύω     κλάζω     ἀπόλλυμι ὄρνυμι     πίμπλημι     ἵημι     πάσχω     τίθημι     πλέω


Esercizio 29.2 A partire dai seguenti temi verbali forma il tema del presente (lemma) (ad es.: λυ-, λύω):

I classe
(verbi in vocale)
τιμα-     κελευ-     ποιε-     ἀκου-     δηλο-     τελε-     φιλε-     παυ-
(verbi in consonante senza apofonia)
ἀγ-     γραφ-     μεν-     κλιν-     νεμ-     σπενδ-
(verbi in consonante con apofonia)
πλεκ-     φευγ-     ἑπ-     λειπ-     ἐχ-     τρεπ-     θρεφ-     πειθ-

II classe
(ampliamento in -ν-)
τεμ-     δακ-     καμ-     πι-     φθα-
(ampliamento in -αν-)
αἰσθ-     ἁμαρτ-     ἀπεχθ-     βλαστ-     αὐξ-
(ampliamento in -αν- con infisso -ν-)
ἁδ-     λαθ-     λαβ-     λαχ-     πυθ-     τυχ-     μαθ-     θιγ-
(ampliamento in -νυ-)
πηγ-     δεικ-     ὀμ-     ζευγ-
(ampliamento in -(ι)σκ-)
γηρα-     εὑρ-     θνη-     θρω-
(temi con raddoppiamento)
γν-     τκ-     πτ-     πλη-     δω-     θη-     ἡ-     στη-
(tema del presente formato con il suffisso -j-)
κλεπ-     καλυπ-     κοπ-     βλαβ-     κρυπ-     ἁφ-     βαφ-     θαφ-     θαυμαδ-     κομιδ-     βαδιδ-     βιαδ-     γυμναδ-     βιβαδ-     ἁρμοδ-     ἐλπιδ-     πραγ-     πληγ-     ταγ-     κηρυκ-     ὀρυγ-     ἀλλαγ-     φυλαχ-     βαλ-     ἀγγελ-     θαλ-     κερδαν-     φαν-     τεν-     σπερ-     φθερ-     ἐγερ-     κερ-     ἀγερ-     καθαρ-     ἀρ-


Esercizio 29.3

Traduci la seguente versione:

ὁ δὲ Τελευτίας, ὡς ἔβλεπε τοὺς Λακεδαιμονίους στρατιώτας φεύγοντας καὶ διωκομένους ὑπὸ τῶν Ὀλυνθίων, ὀργιζόμενος καὶ ἀναλαμβάνων τὰ ὅπλα ἦγε μὲν ταχὺ τοὺς ὁπλίτας, διώκειν δὲ καὶ τοὺς πελταστὰς ἐκέλευε καὶ τοὺς ἱππέας καὶ μὴ ἀνιέναι. Πολλοὶ μὲν οὖν δὴ καὶ ἄλλοι τοῦ καιροῦ ἐγγυτέρω τείχους διώκοντες κακῶς ἔπασχον, καὶ ἐκεῖνοι δ’ ἐπεὶ ἀπὸ τῶν πύργων ἐβάλλοντο, ἀποχωρεῖν τε ἠναγκάζοντο ταρασσόμενοι καὶ προφυλάττεσθαι τὰ βέλη. Ἐν τούτῳ (“nel frattempo”) δὴ οἱ Ὀλύνθιοι ἐπεξελαύνουσι μὲν τοὺς ἱππέας, ἐβοήθουν δὲ καὶ οἱ πελτασταί· τέλος (avverbio!) δὲ καὶ οἱ ὁπλῖται ἐπεξέθεον, καὶ ταρασσομένῃ τῇ φάλαγγι προσπίπτουσι. καὶ ὁ μὲν Τελευτίας ἐνταῦθα μαχόμενος ἀποθνῄσκει.

Testo originale:

ὁ δὲ Τελευτίας, ὡς εἶδε τὸ γιγνόμενον, ὀργισθεὶς ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα ἦγε μὲν ταχὺ τοὺς ὁπλίτας, διώκειν δὲ καὶ τοὺς πελταστὰς ἐκέλευε καὶ τοὺς ἱππέας καὶ μὴ ἀνιέναι. Πολλοὶ μὲν οὖν δὴ καὶ ἄλλοι τοῦ καιροῦ ἐγγυτέρω τείχους διώξαντες κακῶς ἀπεχώρησαν, καὶ ἐκεῖνοι δ’ ἐπεὶ ἀπὸ τῶν πύργων ἐβάλλοντο, ἀποχωρεῖν τε ἠναγκάζοντο τεθορυβημένως καὶ προφυλάττεσθαι τὰ βέλη. ἐν τούτῳ δὴ οἱ Ὀλύνθιοι ἐπεξελαύνουσι μὲν τοὺς ἱππέας, ἐβοήθουν δὲ καὶ οἱ πελτασταί· τέλος δὲ καὶ οἱ ὁπλῖται ἐπεξέθεον, καὶ τεταραγμένῃ τῇ φάλαγγι προσπίπτουσι. καὶ ὁ μὲν Τελευτίας ἐνταῦθα μαχόμενος ἀποθνῄσκει (Xen. Hell. 5.3.5-6).


Esercizio 29.4

Traduci la seguente versione:

Λέγοντες ἡδονὴν τέλος νομίζειν, οὐ τὰς τῶν ἀσώτων ἡδονὰς καὶ τὰς ἐν ἀπολαύσει κειμένας λέγομεν, ἀλλὰ τὸ μήτε ἀλγεῖν κατὰ σῶμα μήτε ταράττεσθαι κατὰ ψυχήν. οὐ γὰρ πότοι καὶ κῶμοι συνείροντες οὐδ’ ἀπολαύσεις παίδων καὶ γυναικῶν οὐδ’ ἰχθύων καὶ τῶν ἄλλων ὅσα φέρει πολυτελὴς τράπεζα, τὸν ἡδὺν γεννᾷ βίον, ἀλλὰ νήφων λογισμὸς καὶ τὰς αἰτίας ἐξερευνῶν πάσης αἱρέσεως καὶ φυγῆς καὶ τὰς δόξας ἐξελαύνων, ἐξ ὧν (“dalle quali”, pronome relativo, gen. femm. plur.) πλεῖστος τὰς ψυχὰς καταλαμβάνει θόρυβος.

Testo originale:

Ὅταν οὖν λέγωμεν ἡδονὴν τέλος ὑπάρχειν, οὐ τὰς τῶν ἀσώτων ἡδονὰς καὶ τὰς ἐν ἀπολαύσει κειμένας λέγομεν, ὥς τινες ἀγνοοῦντες καὶ οὐχ ὁμολογοῦντες ἢ κακῶς ἐκδεχόμενοι νομίζουσιν, ἀλλὰ τὸ μήτε ἀλγεῖν κατὰ σῶμα μήτε ταράττεσθαι κατὰ ψυχήν. οὐ γὰρ πότοι καὶ κῶμοι συνείροντες οὐδ’ ἀπολαύσεις παίδων καὶ γυναικῶν οὐδ’ ἰχθύων καὶ τῶν ἄλλων ὅσα φέρει πολυτελὴς τράπεζα, τὸν ἡδὺν γεννᾷ βίον, ἀλλὰ νήφων λογισμὸς καὶ τὰς αἰτίας ἐξερευνῶν πάσης αἱρέσεως καὶ φυγῆς καὶ τὰς δόξας ἐξελαύνων, ἐξ ὧν πλεῖστος τὰς ψυχὰς καταλαμβάνει θόρυβος. (Epicur. Ad Men. 131-2).


Comparativo e superlativo degli aggettivi

Il grado comparativo (di maggioranza) e superlativo degli aggettivi è dato generalmente dall’aggiunta di suffissi al tema dell’aggettivo. Tali suffissi rientrano in due tipologie: il primo tipo prevede il comparativo in -τερος, α, ον e il superlativo in -τατος, η, ον; il secondo tipo prevede il comparativo in -ίων, ιον e il superlativo in -ιστος, η, ον. 

Il comparativo in –τερος, α, ον e il superlativo in -τατος, η, ον

Questi suffissi si aggiungono al tema dell’aggettivo. Nel caso di aggettivi della prima classe, si tratta del nom. maschile sing. privo del sigma finale; nel caso di aggettivi della seconda classe, si tratta generalmente dei casi diretti del neutro singolare. Per gli aggettivi della prima classe, inoltre, si deve tener presente che, qualora la penultima sillaba abbia vocale breve, la vocale tematica risulta allungata in omega.

δίκαιος > δικαιότερος
μέλας > μελάντερος
ἀληθής > ἀληθέστερος
σοφός > σοφτερος

Per alcuni aggettivi della prima classe sono attestate forme prive della vocale tematica:

γεραιός > γεραίτερος (ma anche γεραιότερος)
παλαιός > παλαίτερος (ma anche παλαιότερος)
σχολαῖος > σχολαίτερος (ma anche σχολαιότερος)
φίλος > φίλτερος (ma anche φιλώτερος, φιλαίτερος)

Alcune forme alterano in -αι- la vocale tematica:

εὔδιος > εὐδιαίτερος
ἥσυχος > ἡσυχαίτερος (ma anche ἡσυχώτερος)
ἴσος > ἰσαίτερος
μέσος > μεσαίτερος
πλήσιος > πλησιαίτερος                        

Molti aggettivi della seconda classe in nasale (-ων, -ον) e gli aggettivi contratti della prima classe ampliano i temi in -έστερος e in –έστατος, così come diversi altri aggettivi:

ἐυδαίμων, ον > εὐδαιμονέστερος
ἀπλοῦς, ῆ, οῦν > ἀπλούστερος
ἄκρατος > ἀκρατέστερος
ἄσμενος ἀσμενέστερος
ἄφθονος ἀφθονέστερος
ἐρρώμενος ἐρρωμενέστερος
χαρίεις, εσσα, εν > χαριέστερος
πένης, πένητος πενέστερος                           

Infine, altri aggettivi aggiungono al tema o sostituiscono la vocale tematica con il suffisso -ισ-:

ἅρπαξ, ἅρπαγος ἁρπαγίστερος
κλέπτης, ου κλεπτίστερος
λάλος > λαλίστερος
ὀψοφάγος ὀψοφαγίστερος
πτωχός πτωχίστερος
ψευδής, ές ψευδίστερος    

Occasionalmente si trovano comparativi di sostantivi, come κουρότερος da κοῦρος (vd. Il. 4.316, Od. 21.310; Hes. Op. 447) o βασιλεύτερος da βασιλεύς. In questo caso, tuttavia, si tratta più propriamente di comparativi di contrasto e non di grado (cf. lat. iunior e senior).


Il comparativo in –ίων, -ιον e il superlativo in -ιστος, η, ον

In questo secondo tipo di comparativo/superlativo i suffissi si aggiungono a un radicale che non sempre coincide con il tema dell’aggettivo. Il comparativo che risulta è declinato come un aggettivo a due terminazioni in nasale, con la particolarità che l’acc. masch./femm. e i casi diretti del neutro plurale possono essere sia in -ονα sia in -ω, il nom. masch./femm. plur. può terminare sia in -ονες sia in -ους).

Il comparativo di κακός: κακίων, κάκιον

κακιον-
Singolare Maschile e femminile Neutro
N κακ-ίων κάκ-ιον
G κακ-ίον-ος
D κακ-ίον-ι
A κακ-ίον-α
κακ-ίω
κάκ-ιον
V κάκ-ιον
Plurale Maschile e femminile Neutro
N κακ-ίον-ες
κακ-ίους
κακ-ίον-α
κακ-ίω
G κακ-ιόν-ων
D κακ-ίοσι(ν)
A κακ-ίον-ας
κακ-ίους
κακ-ίον-α
κακ-ίω
V κακ-ίον-ες
κακ-ίους
κακ-ίον-α
κακ-ίω
Duale
NA κακ-ίον-ε
GD κακ-ιόν-οιν

Molti aggettivi che esprimono qualità e quantità hanno forme di comparativo e di superlativo del secondo tipo.

buono
ἀμείνων, ἄμεινον
βελτίων, βέλτιον βέλτιστος, η, ον
ἀρείων, ἄρειον ἄριστος, η, ον
κρείττων, κρεῖττον κράτιστος, η, ον
λῴων, λῷον
λωΐων, λώϊον
λῷστος, η, ον
λώϊστος, η, ον
cattivo
χείρων, χεῖρον χείριστος, η, ον
κακός, ή, όν κακίων, κάκιον κάκιστος, η, ον
ἥττων, ἧττον ­—
(cf. ἥκιστα)
grande, molto
μέγας, μεγάλη, μέγα μείζων, μεῖζον μέγιστος, η, ον
μακρός, ά, όν (cf. anche μῆκος) μάττων, μᾶττον μήκιστος, η, ον
πολύς, πολλή, πολύ πλείων, πλεῖον
πλέων, πλέον
πλεῖστος, η, ον
piccolo, poco
ἐλαχύς, εῖα, ύ ἐλάττων, ἔλαττον ἐλάχιστος, η, ον
μείων, μεῖον
ὀλίγος, η, ον ὀλείζων, ὄλειζον ὀλίγιστος, η, ον

Inoltre:

αἰσχρός, ή, όν αἰσχίων, ον αἴσχιστος, η, ον
ἀλγεινός, ή, όν ἀλγίων, ον ἄλγιστος, η, ον
βαθύς, εῖα, ύ βαθίων, ον βάθιστος, η, ον
βραδύς, εῖα, ύ βραδίων, ον βράδιστος, η, ον
βραχύς, εῖα, ύ βραχίων, ον βράχιστος, η, ον
γλυκύς, εῖα, ύ γλυκίων, ον γλύκιστος, η, ον
ἐχθρός, ά, όν ἐχθίων, ον ἔχθιστος, η, ον
ἡδύς, εῖα, ύ ἡδίων, ον ἥδιστος, η, ον
καλός, ή, όν καλλίων, ον κάλλιστος, η, ον
(κέρδος) κερδίων, ον κέρδιστος, η, ον
κυδρός, ά, όν κυδίων, ον
κυδρότερος, α, ον
κύδιστος, η, ον
οἰκτρός, ά, όν οἰκτίων, ον οἴκτιστος, η, ον
παχύς, εῖα, ύ πάσσων, ον πάχιστος, η, ον
ῥᾴδιος, α, ον ῥᾴων, ον ῥᾴστος, η, ον
ταχύς, εῖα, ύ θάττων, ον τάχιστος, η, ον

La sintassi del comparativo

Il secondo termine di paragone è espresso dal genitivo oppure dalla congiunzione ἤ seguita dal caso del primo termine.

Il comparativo può essere rafforzato dagli avverbi πολύ/πολλῷ (“molto”), ὀλίγον/ὀλίγῳ (“poco”), τοσοῦτον/τοσούτῳ (“tanto”).

Tra gli aspetti peculiari si segnalano il comparativo assoluto e la comparatio compendiaria. Il comparativo assoluto è dato da un comparativo non accompagnato da un secondo termine di paragone. In genere può essere reso con “assai”, “piuttosto”, “alquanto”, “(un po’) troppo”. Nella comparatio compendiaria il secondo termine di paragone è dato da ἤ + genitivo. Il paragone, infatti, è fra due sintagmi costituiti dal nesso sostantivo + genitivo (“le navi dei barbari”/“le navi dei Greci”). Il secondo genitivo presuppone l’ellissi di un dimostrativo che nella traduzione italiana deve essere ripristinato.

αἱ τῶν βαρβάρων νῆες πλείονες τῶν Ἑλλήνων le navi dei barbari (erano) più numerose  (di quelle) dei Greci

Quando vi è un confronto tra aggettivi essi risultano entrambi al comparativo; il secondo termine è sempre introdotto da ἤ.

Il comparativo seguito da ἢ ὥστε, ἢ ὡς + infinito indica una sproporzione (“troppo … perché/per”).

νεώτεροί εἰσιν ἢ ὥστε εἰδέναι κτλ. sono troppo giovani per sapere etc.

ὑπ’ ἀναγκαίης μέζονος κατέζευχθε ἢ ὥστε ἀπίστασθαι siete vincolati da un obbligo troppo grande perché possiate liberarvene (Hdt. 8.22)

Il comparativo seguito da ἢ κατὰ, ἢ πρός + accusativo si può rendere con “più … rispetto a”. In genere questo costrutto denota una sproporzione fra gli elementi della comparazione.

πλεῖόν τι κατὰ ἀνθρώπους qualcosa di più rispetto agli uomini

Nel comparativo di uguaglianza il primo termine di paragone può essere preceduto da οὕτως, il secondo termine è invece introdotto da ὥσπερ oppure ὡς.

Con espressioni che indicano rassomiglianza o identità il termine di paragone è introdotto dalla congiunzione καί.

οὐχ ὁμοίως καὶ Ὅμηρος non allo stesso modo di Omero

Nel comparativo di minoranza il primo termine di paragone è preceduto da ἧττον; il secondo termine di paragone segue l’uso del comparativo di maggioranza.

τὸ ἔργον αὐτῆς ἧττον δῆλον τὸ τῆς γλώττης il suo operato è meno chiaro di quello della lingua (Aristot. Meteor. 390a14) 

La sintassi del superlativo

Il superlativo può essere rafforzato dagli avverbi e dalle locuzioni avverbiali πολύ, καὶ πολύ, παρὰ πολύ (“molto”, “di gran lunga”), πάντα (“in tutto”). Le congiunzioni ὡς e ὅτι conferiscono al superlativo la sfumatura “(il più) possibile”, “quanto mai”. Comune il costrutto εἶναι ἐν τοῖς/ταῖς (μάλιστα) + superlativo: “essere fra i più …”, “essere … quant’altri mai”.

Dal punto di vista semantico il superlativo può essere distinto in assoluto o relativo. Il superlativo assoluto può essere reso dal grado superlativo di un aggettivo (κάκιστος = “pessimo”) oppure da una perifrasi enfatica (κάκιστος = “molto malvagio”). Il superlativo relativo, che implica un distacco rispetto a un gruppo (κάκιστος = “il più malvagio”), è accompagnato dal complemento partitivo, espresso al genitivo semplice oppure preceduto da ἐκ.

Per gli avverbi il comparativo è dato dall’acc. neutro singolare, il superlativo dall’acc. neutro plurale.

Ci sono anche alcuni comparativi e superlativi di avverbi:

ἄγχι ἄσσων, ἆσσον
(che ha sviluppato a sua volta gradi alterati: ἀσσοτέρω, ἀσσότερος, ἀσσότατος)
ἄγχιστος

Infine, il comparativo e il superlativo possono essere resi in forma perifrastica anche dagli avverbi μᾶλλον (“di più”, comparativo di μάλα, “assai”, “abbastanza”) e μάλιστα (“moltissimo”, superlativo di μάλα).


Esercizio 29.5 

Analizza e traduci i seguenti aggettivi, indicandone poi il grado normale corrispondente:

δεινότατα     οἰκειότατος     χρησιμώτερον     ἰσχυροτάταις     ἀκριβεστέρῳ     δικαιοτάτη     πλουσιωτάτου     ὀξυτάτων      παλαίτερος     ψευδίστερον     πλησιαίτερα     χαριεστάτη     ἡσυχαιτέρου


Esercizio 29.6 

Rispettandone il caso, il genere e il numero, forma il comparativo e il superlativo dei seguenti aggettivi:

σεμνήν     πονηρῷ     χρήσιμοι     ἰσχυραῖς     πλουσίους     ἀνδρεῖον     λευκαί     εὐτυχές     δικαίου     σαφεῖς     λυπηρός     ἄφρων     εὔρουν     ἀσμένοις     ἅρπαξ     εὐδαίμονα     πτωχῶν


Esercizio 29.7

Traduci le seguenti espressioni:

A

πολλῷ σοφώτερα     τοῖς πλουσιωτάτοις τῶν πάντων ἀνθρώπων     φίλτατος υἱός     εὐνουστάτοις φίλοις     λαλιστέρου κουρέως     νῆσος εὐδαιμονεστέρα

B

soldati coraggiosissimi (nom.)     degli uomini più violenti degli animali     alla patria carissima     a causa di una malattia alquanto dolorosa     il re (acc.) è molto più ricco dei contadini     nel tempio più antico di tutti     al bambino più povero     di uomini molto saggi


Esercizio 29.8 

Analizza e traduci i seguenti aggettivi, indicandone poi il grado normale corrispondente:

ἡδίονα     ἔχθιστοι     κυδίστοις     μάσσων     ἐχθίονες     ἡδίοσι     θάσσονος     πάχιστον      βάθιστα     βραδίους


Esercizio 29.9 

Rispettandone il caso, il genere e il numero, forma il comparativo e il superlativo dei seguenti aggettivi:

ἐχθροῖς     ἡδεῖαν     βραχέα     κυδρόν     ταχεῖ     ἐλαχειῶν     παχύ     αἰσχραί     γλυκύ     βαθεῖς


Esercizio 29.10

Traduci le seguenti espressioni:

A

θάσσων ἢ Ἀχιλλεύς     ἐν γλυκίσταις ᾠδαῖς     κύδιστα ἔργα τῶν Ἑλλήνων     τῷ αἰσχίστῷ τῶν στρατιωτῶν     δι’ ἐλαχίστου χρόνου     οἰκτίστην κόρην     τὰ μήκιστα τῶν κακῶν

B

un animale velocissimo     nel mare alquanto profondo     da opere alquanto turpi     per una strada lunghissima     le turpissime azioni dei traditori     nell’isola più piccola di tutte     un frutto dolce come il miele     essere meno veloce di un atleta


Esercizio 29.11

Traduci le seguenti frasi:

  1. Ἐν Μαραθῶνι οἱ Ἀθηναίοι πολλῷ ἀνδρειότεροι ἢ οἱ Πέρσαι ἦσαν.
  2. Ὁ δολιώτατος κόλαξ ἀεὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπατᾷ.
  3. Οἱ παλαιοὶ συγγραφεῖς λέγουσι ὅτι Φιλίτας ὁ ποιητὴς λεπτότατος τὸ σῶμα ἦν.
  4. Ξίφους πληγὴ κουφοτέρα ἢ πληγὴ γλώσσης.
  5. Προσήκει τοῖς νεωτέροις τῶν γεραιτέρων ἀκούειν.
  6. Ἑρμῆς τάχιστος πάντων ἀγγέλων ἐστί.
  7. Χελώνη βραδίστη πάντων τετραπόδων ζῴων ἐστί.
  8. Πλάτων λέγει τοὺς κύκνους ἐγγὺς θανάτου ἡδίστην καὶ γλυκυτάτην ᾠδὴν ᾄδειν.
  9. Πενία, ἡ μὲν μετὰ δόξης τιμιωτάτη ἐστίν, ἡ δὲ μετ’ ἀδοξίας αἰσχίστη.
  10. (Ἰσοκράτης) δοκεῖ μοι ἀμείνων ἢ κατὰ τοὺς περὶ Λυσίαν εἶναι λόγους τὰ τῆς φύσεως (Plat. Phaedr. 279a).
  11. περὶ δὲ τῶν ἄλλων δαιμόνων εἰπεῖν καὶ γνῶναι τὴν γένεσιν μεῖζον ἢ καθ᾽ ἡμᾶς (Plat. Tim. 40d).